Meteo


PROVERBI LEGATI ALLE FESTIVITA’, AI SANTI, ALLE STAGIONI, AL TEMPO

a Paschéta n oréta
all’Epifania il sole dura un’ora in più rispetto al “minimo” dei giorni del solstizio d’inverno (dal 18 al 21 dicembre a Campolongo il sole si vede soltanto un paio d’ ore) (Paschéta)

Sant Antòn da dnèi, sóra la stràda saróio asèi
a S. Antonio di gennaio (il 17), (a Campolongo) sole in abbondanza sopra la via Nazionale (dnèi; Antòne)

dla Ziriòla al saróio pàsa l ariòla
alla Candelora (2 febbraio) il sole passa il fiume (illuminando così anche la riva sinistra del Piave, che rimane in ombra dal 20 novembre circa) (ariòla; Ziriòla)

Ziriòla scùra, insùda sigùra
2 febbraio con brutto tempo, primavera vicina (Ziriòla)

San Bastiön dla grön fardùra, San Lorénzo dla grön calùra: un e l àutro pöco dùra
San Sebastiano del gran freddo (20 gennaio), San Lorenzo del gran caldo (10 agosto): ambedue durano poco (Bastiön; Lorénzo)

San Bastiön géza al nas dal ciön
S. Sebastiano: si gela anche il naso del cane (Bastiön)

San Bastiön co la viòla in mön
S. Sebastiano: la viola (il farfaro?) in mano (Bastiön)

San Dòrdo vòia o n vòia, èrba e fòia
che S. Giorgio (23 aprile) lo voglia o no, erba e foglia
anche se la stagione non è molto buona, i prati e i boschi cominciano a rinverdire (Dòrdo)

s tòna inànt Santa Crós, fa l invernadòla
se tuona prima di S. Croce (3 maggio) ci sarà un ritorno di inverno (invernadòla)

al di d San Pelegrìn n se va nt i ciànpe a ramadà tèra
il giorno di S. Pellegrino non si va nei campi a smuovere la terra (a lavorare)
S. Pellegrino cade il 5 maggio: però tale detto si riferiva al giorno seguente il Corpus Domini (che è una festa mobile) (pelegrìn)

San Iàco gnu, l istéd sindù
passato S. Giacomo (25 luglio), l’estate se n’è andata (Iàco)

San Iàco, l istéde nt al sàco
S. Giacomo, l’estate nel sacco (Iàco)

dla Madòna d agósto dùna anch i uzéi dal bósco
alla Madonna d’agosto (Assunta – il 15) digiunano anche gli uccelli del bosco
bisogna osservare il digiuno della vigilia (duné)

s pióe l dì d San Gorgón, fa set montàne e n montanón
se piove il giorno di S. Gorgonio (9 settembre), ci saranno sette ingrossamenti del fiume (v. montàna) piuttosto normali e uno più pericoloso (Gorgón)

s tòna dòp Santa Crós, fa l istdòla
se tuona dopo S. Croce (14 settembre), ci sarà un ritorno di estate (istdòla)

da San Simón al lorón, co n l é fìfo, n l é pi bón
a S. Simone (28 ottobre), se la rapa non si è raggrinzita, non è più buona (Simón; lorón)

da San Simón le àrte a cadón
a S. Simone è tempo di riporre gli arnesi da lavoro (presto verrà la neve) (Simón; cadón)

Sànta Catarìna möna l cu e fa farina
S. Caterina (25 novembre) muove il sedere e fa farina: il tempo cambia ed arriva la prima neve (Catarìna)

Sant Andrèia, al porzél é su p la brèia
S. Andrea (30 novembre): il maiale è sull’asse (viene ucciso) (Andrèia)

s fa bél al dì d Santa Bibiàna, fa bél un mèis e na stmàna
se è bello il giorno di S. Bibiana (2 dicembre), il tempo sarà bello ancora per un mese e una settimana (Bibiàna)

da Sànta Luzìa l s invìa e da Nadà l é cà
a S. Lucia (13 dicembre) si avvìa (comincia a nevicare); a Natale la neve sarà qua (e più abbondante) (Luzìa)

da San Tomàs a Nadàl al saróio cröse al pe d un gàl
da S. Tommaso (21 dicembre) a Natale il sole cresce quanto il piede di un gallo
(“Nadàl” e “gal” sono venetizzati, quasi sicuramente per ottenere la rima adeguata) (Tomàs)

******************************


favrèi ventolèi, màrzo marzèi
febbraio ventoso, marzo marcio (portatore di malattie) (favrèi; màrzo)

carnavàl n va s nèi n fa
Carnevale non finisce se non nevica anche solo un po’ (carnavàl)

se n biànda l olìgo, biànda i vöve
se non bagna l’ulivo, bagna le uova
se non piove il giorno delle Palme, pioverà il giorno di Pasqua (olìgo; vövo)

Pàsca marzària, morìa o famària
Pasqua a marzo: epidemie o scarsità di raccolto (Pàsca; morìa; famària)

quando Pasqua Marco dàbit, tutto il mondo tremeràbit (ndr: latinus grossus!)
quando Pasqua cadrà il 25 aprile, giorno di San Marco, tutta la terra tremerà (Pasqua)

lùna d orì, ch rìde e piànde séte òte in dì
luna d’aprile: il tempo cambia spesso (sette volte) durante il giorno (lùna; orì)

s pióe l dì dl Asénsa, par trénta dì n són zénza (s pióe l dì dl Asénsa, pióe trénta)
se piove il giorno dell’Ascensione, pioverà per trenta giorni (Asénsa)

s pióe l dì dla Santìsima Trinità, pàra l fèn cà e là
se piove il giorno della SS.ma Trinità, per il maltempo ci saranno difficoltà a fare il fieno (Trinità)

al dì dal Còrpus Dòmine dovarā sicé i fióris
il giorno del Corpus Domini il caldo dovrebbe seccare i fiori (Corpus Domini)

co mài dà màsa, dugn tòle
quando maggio dà troppo, giugno se lo riprende
se a maggio il tempo è troppo bello, a giugno non sarà altrettanto (mài; dugn)

al saróio mónta in lión
il sole entra in Leone (20 luglio) (saróio; lión)

la prìma pióa d agósto disfrèida l pra e l bósco
la prima pioggia d’agosto rende più freddi prato e bosco (agósto)

le nudéle iné bòne tra l dóe Madòne
le nocciole sono mature fra le due Madonne (8 settembre, Natività di Maria – 7 ottobre, Madonna “del Rosario”) (nudéla)

ala lùna setenbrìna séte s inclìna
alla luna di settembre sette lune si inchinano (saranno uguali) (lùna; inclinése)

Nadà al dögo, Pàsca al fögo
Natale al gioco, Pasqua al fuoco (Nadà; Pàsca)

******************************

màrte, la stmàna pàrte
martedì, la settimana parte (màrte)

déiba gnùda, la stmàna é dùda
arrivati a giovedì, la settimana è già trascorsa (déiba)

véndre cöl ch al promöte al ténde
il venerdì manterrà il tempo che promette (véndre)

*******************************

co pióe dla dmönia inant mösa, dùta la stmàna spösa
se piove la domenica prima della messa, pioverà spesso durante tutta la settimana (pióe)

cuön ch al cùco ciànta su la ràma nùda, mìsera insùda
se il cuculo canta sul ramo ancora spoglio, la primavera è misera (cùco)

cuön ch al gét s làva sóra la rèia, brùto ténpo!
quando il gatto si lava sopra l’orecchio, brutto tempo in vista! (gét)

cuön ch la Tèrza böt al ciapél, böt du la fàuze e tòl su l restél
quando la Terza Grande mette il cappello (è avvolta dalle nuvole), riponi la falce e prendi il rastrello
(bisogna raccogliere subito il fieno, perché presto pioverà) (tèrzo)

màia su la fòia, pàsa la vòia
nevica sulla foglia (quando ci sono ancora le foglie), passa la voglia (di nevicare; nevicherà dopo dicembre) (maié)

nébia bàsa bon ténpo làsa
nebbia bassa buon tempo lascia (nébia)

tòna a matìna, tòl al borsìto e va a farìna; tòna a sèra, al puaròn à bòna spèra
tuona a est: prendi il sacco e vai a cercare farina (tempo di miseria); tuona a ovest: il povero ha buona speranza (tempo di abbondanza) (tonà; matìna; sèra)